top of page

Tuğrul Tanyol | Canto III, Inferno




Tuğrul Tanyol

Tuğrul Tanyol, nasce nel 1953 a Istanbul in una famiglia di intellettuali repubblicani, studia al Liceo francese di Saint-Joseph, legge Racine e Hugo, Aragon e Apollinaire. Tanyol ha una formazione occidentale. Cosmopolita, laico (la sua laicità piega verso il sapere dei sufi) ama il buon vino ed è un buongustaio. Ha vinto numerosi premi internazionali di poesia, tra cui il Premio Europa in versi alla carriera e Considera Washington la sua seconda patria: nella città statunitense vive suo figlio e lui è diventato da poco nonno. Legge Dante da Hill Park, davanti a una statua del sommo poeta.


Canto III, Inferno (1-24)


"Per me si va ne la città dolente,

per me si va ne l’etterno dolore,

per me si va tra la perduta gente.


Giustizia mosse il mio alto fattore:

fecemi la divina podestate,

la somma sapienza e ’l primo amore.


Dinanzi a me non fuor cose create

se non etterne, e io etterno duro.

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate".


Queste parole di colore oscuro

vid’io scritte al sommo d’una porta;

per ch’io: «Maestro, il senso lor m’è duro».


Ed elli a me, come persona accorta:

«Qui si convien lasciare ogne sospetto;

ogne viltà convien che qui sia morta.


Noi siam venuti al loco ov’i’ t’ho detto

che tu vedrai le genti dolorose

c’hanno perduto il ben de l’intelletto».


E poi che la sua mano a la mia puose

con lieto volto, ond’io mi confortai,

mi mise dentro a le segrete cose.


Quivi sospiri, pianti e alti guai

risonavan per l’aere sanza stelle,

per ch’io al cominciar ne lagrimai.


Commento

Ho letto la Divina Commedia in turco per la prima volta quando avevo quattordici anni. Mio padre aveva pianificato la mia formazione intellettuale e mi regalava libri di letterature occidentali e orientali per discuterne in seguito. Alla mia prima lettura di Dante non avevo molto da dire, perché non l'avevo capito bene. Non conoscevo il Rinascimento né avevo letto mitologie antiche. Ignoravo anche l'Islam e il cristianesimo. Ho letto la Divina Commedia dal francese ancora una volta quando avevo ventisette anni, poi di nuovo a cinquant’anni. Ogni volta mi ha colpito profondamente. A quel tempo avevo già una laurea in scienze sociali e leggevo la maggior parte dei classici. Durante la lettura di "La civiltà del Rinascimento in Italia" di Burckhardt una frase ha attirato la mia attenzione. Ha scritto qualcosa del genere: "anche i mulattieri recitavano le poesie di Dante intorno al focolare". Dante è quindi l'architetto dell'italiano moderno. È interessante notare che il turco moderno ha anche un architetto che ha vissuto lo stesso periodo con Dante. La poesia del nostro grande poeta mistico Yunus Emre è compresa da milioni di persone senza bisogno di un dizionario. Ho scelto le terzine che mi hanno influenzato durante la mia prima lettura da adolescente.


Ho avuto nuovamente la possibilità di leggere la Divina Commedia, grazie al vostro significativo evento. Mentre leggo la dodicesima edizione di questa meravigliosa opera, pubblicata nel 2011 a Istanbul da Oğlak Publications, tradotta da Rekin Teksoy, mi ricordo che Dante ha fatto una grande riforma, non solo nella poesia ma anche nella vita sociale.

La Divina Commedia, è un'opera d'arte creata dall'amore appassionato per Beatrice da Dante.

Le righe, scritte nel Purgatorio XXIV (52), ne sono la prova più evidente: "Io dissi: Io sono quella persona che, quando l'amore ispira, prendo la penna e trasmetto al mio cuore ciò che ella scrive".

Questo grande poeta che è considerato il creatore della lingua italiana, vivrà attraverso le sue poesie finché esisterà l'umanità.

Dante trascorse la maggior parte della sua vita in esilio. "Il Canto 3 dell'Inferno (di cui ho letto la traduzione turca) è una delle parti migliori dell'opera di Dante, che racconta l'epopea del viaggio fantastico verso l'altro mondo.

L'Inferno, che è la parte più impressionante, è descritto da una notevole ricchezza di immagini, che ricordano l'arte del cinema. In un certo senso, ci riporta la violenza e la malvagità che sarebbe stata vissuta 700 anni dopo.

 

“Buradan gidilir acılar kentine,

buradan gidilir bitmek bilmeyen acıya,

buradan gidilir yitmiş insanlar arasına.

Adalet yol gösterdi ulu rabbime,

kutsal güç, yüce bilgelik,

ilk sevgi yarattı beni.


Benden önce her şey sonsuzdu;

sonsuza dek süreceğim ben de.

İçeri girenler, dışarıda bırakın her umudu.”


Bir kapının üstünde koyu rankle

yazılı bu sözleri görünce:

“Usta” dedim, “beni ürkütüyor bu sözlerin anlamı.”


O, içimden geçenleri anlamıştı:

“Burada her türlü korkuyu bırakmalı,

ödlekliğin kökünü kazımalı.


Sana söylediğim yerdeyiz şimdi,

akıl hâzinelerini yitirdikleri için

acı çekenleri göreceksin.”


Sonra eliyle tutup elimi,

gülümseyerek yüreklendirdi,

gizlerin içine soktu beni.


Burada ağlamalar, inlemeler, yakınmalar

uğulduyordu yıldızsız gökte,

gözlerimden yaşlar boşandı benim de



I read Divine Comedy in Turkish for the first time when I was 14 years old. My dad had a plan for my intellectual development and was providing me books from Western and Eastern literatures to discuss about them later. Upon my first reading of Dante I did not have much to say, because I had not understood it well. I had no knowledge of Renaissance nor had I read ancient mythologies. I was also ignorant about Islam and Christianity. I read Divine Comedy from French once again when I was 27, then again in my 50’s. Every time It impressed me deeply. Now I had a college degree in social sciences, and read most of the classics. While reading Burckhardt’s “The Civilization of the Renaissance in Italy” a sentence had caught my attention. He wrote something like that: “even the muleteers knew Dante’s poems by hearth.” Dante is thus the architect of the modern Italian. Interestingly modern Turkish also has an architect who lived the same period with Dante. Our great mystic poet Yunus Emre’s poetry is understood by millions without the need of a dictionary. I chose the tercets which influenced me during my first reading as a teen.


I have once again had the chance to read the Divine Comedy, thanks to your meaningful event.

While I am reading the twelfth edition of this marvelous work, published in 2011 in İstanbul by Oğlak Publications, translated by Rekin Teksoy, I remember that Dante made a big reform, not only in poetry but also in social life.

The Divine Comedy is a work of art created from the passionate love for Beatrice by Dante.

Lines, written in Purgatory XXIV(52), are the most clear evidence of this: “I said: I am that person, when love inspires, I take the pen and convey what she scribes to my heart.”

This great poet who is considered to be the creator of the Italian language, will live through his poems as long as humanity exists.

Dante spent most of his life in exile. “Hell Canto 3” (which I read its Turkish translation ) , is one of the best parts of Dante’s work, telling the epic story of the fantastic journey to “ the Other World”.

The Hell, which is the most impressive part, is described by the remarkable richness of images , recalling the art of motion pictures. In a way, it reports us the violence and the villainy that would be experienced 700 years later.






49 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti
bottom of page