top of page
La casa della poesia

Masud Uzzaman | Canto XXVII, Purgatorio



Masud Uzzaman

Masud Uzzaman legge Dante da Dacca in Bengalese, la settima lingua parlata al mondo; è poeta, critico letterario, docente universitario, fondatore e direttore della rivista letteraria internazionale multilingue Teernadaz (www.teerandaz.com) pubblicata in Bangladesh. Recentemente è stato premiato come miglior poeta internazionale al Panorama International Literary Festival 2020, India.

Purgatorio Canto XXVII (vv.97-108)


giovane e bella in sogno mi parea

donna vedere andar per una landa

cogliendo fiori; e cantando dicea:


«Sappia qualunque il mio nome dimanda

ch’i’ mi son Lia, e vo movendo intorno

le belle mani a farmi una ghirlanda.


Per piacermi a lo specchio, qui m’addorno;

ma mia suora Rachel mai non si smaga

dal suo miraglio, e siede tutto giorno.


Ell’ è d’i suoi belli occhi veder vaga

com’ io de l’addornarmi con le mani;

lei lo vedere, e me l’ovrare appaga».


Commento

È ben noto a noi, La Divina Commedia di Dante è una delle opere poetiche più influenti della letteratura medievale. In questo meraviglioso libro si racconta un viaggio simbolico attraverso l'Inferno, il Purgatorio e il Paradiso. Quest'opera ha cercato di esplorare le idee del cristianesimo sull'aldilà. Il suo valore poetico è così immenso che ha influenzato i lettori di poesia in tutto il mondo attraverso i secoli. In bengalese, una delle lingue dell'Asia meridionale, la settima più parlata al mondo, è stata tradotta molto tempo prima da Rabindranath Tagore che ha ottenuto il premio Nobel per la letteratura nel 1913. Dopo di allora Dante è stato regolarmente tradotto in bengalese, e io ho anche tradotto quattro terzine dal Purgatorio Canto XXVII. Qui, il poeta Dante ha descritto una bella donna che stava cogliendo fiori. Lei ha delle movenze tali che attrae i lettori a leggere le terzine. Anch'io sono stato attratto dalla sua straordinaria descrizione. La Divina Commedia è davvero ricca di immaginazione, compassione e splendide immagini poetiche. Mi ha reso davvero felice tradurre alcune sue terzine. È stato davvero un viaggio dalla mia lingua all'italiano attraverso l'inglese. Sono molto grato a Laura Garavaglia che mi ha dato questa opportunità. Godetevi la mia traduzione e la mia video-lettura.


Masud Uzzaman

Poeta del Bangadesh

 

Bangla Translation by Masuduzzaman


স্বপ্নে দেখি তন্বী-তরুণী সে সুন্দরিমারে

এক নারী বিস্তীর্ণ প্রান্তরে হেঁটে চলে

ফুল তোলে; আর গান গাইতে গাইতে বলে :


“জানতে চেয়েছো কে গো কী নাম আমার

বলি তাকে আমি লিয়া, এখানে-ওখানে ঘুরি-ফিরি

আমার সুন্দর হাতেই নিজেকে পুষ্পমাল্য করে তুলি।


আয়নায় নিজেকে খুশি করার জন্যে সাজি, থামি,

কিন্তু আমার বোন রাচেল তার আয়নার সামনে থেকে

কখনও সরে না, আয়নার সামনেই তার কাটে সারাদিন।


আমি দেখি চঞ্চল কটাক্ষ তার কী যে উন্মুখ,

আমার হাত দিয়েই আমি নিজেকে সাজাই;

দেখি, তাকে আর আমাকে, কী যে পরিতৃপ্ত, সুন্দর।”


The following part of the Dante’s Purgatorio have been Translated and Recited as Videopoms by Poet Masuduzzaman from Bangladesh

Youthful and beautiful in dreams methought

I saw a lady walking in a meadow,

Gathering flowers; and singing she was saying:


“Know whosoever may my name demand

That I am Leah, and go moving round

My beauteous hands to make myself a garland.


To please me at the mirror, here I deck me,

But never does my sister Rachel leave

Her looking-glass, and sitteth all day long.


To see her beauteous eyes as eager is she,

As I am to adorn me with my hands;

Her, seeing, and me, doing satisfies.”


Canto: 27, Divine Comedy – Purgatorio, Dante Alighieri, English Translation and Notes by Henri Wadsworth Longfellow.


It is well known to us, Dante's The Divine Comedy is one of the most influential poetic works of medieval literature. A symbolic journey through Hell, Purgatory and Paradise happened in this wonderful book. This work tried to explore ideas of Christianity of afterlife. Its poetic value is so immense that has influenced the readers of poetry throughout the world through ages. In Bangla, one of the South Asian languages, which is now ranked 7th in the language population, it has been translated long before by Rabindranath Tagore who got the Nobel Prize in literature in 1913. After then Dante has been regularly translated into Bangla, and I have also translated four tercets from Purgatorio Canto XXVII. Here, the poet Dante has described about a beautiful woman who was plucking flowers. She is in such a movement that must attract the readers to read the tercets. I have also been attracted by his amazing description. It is really highly imaginative, compassionate with the full of beautiful poetic images. I was very happy when translating his tercets. It was really a journey from my language to Italian via English. I am very grateful to Laura Garavaglia whp gave me this opportunity. Let you also enjoy my translation and video-reading.


Masuduzzaman

Poet

Bangadesh


30 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comentarios


bottom of page