• La casa della poesia

Sulla poesia di Rubén Darío Lotero


La poesia di Rubén Darío Lotero ha la crudeltà e l'asciuttezza delle cose vere, delle cose che si toccano. Poesia ruvida come la terra, come il paese con i suoi vicoli lucenti, le sue stanze, i suoi televisori e le sue povere cose di ogni giorno. Ambiente rurale o periferico dove le finestre vedono e le biciclette sono legate con catene che sembrano lì da sempre nelle le strade, nei campi e addosso gli uomini che li lavorano. La vita e la morte, come a dire la speranza e la cronaca, sono espresse in versi che delimitano l'azione in tutta la sua gioia o crudeltà: Lentamente/tra le giunture dell'asfalto/ scorre il sangue/(due poliziotti stendono un nastro/Per impedire il passo)/. E sembra di vederla questa scena perché la parola è solida e i commenti del lustrascarpe cascano come sassi sul selciato. La poesia di Lotero sembra emergere come prova di vita che annuncia ad ogni verso la vita stessa fatta di destini e stupori. Una poesia che non si rassegna ma mostra e indaga lo stupore di un'esistenza che potrebbe anche essere migliore.

Commento critico di Wolfango Testoni



Rubén Darío Lotero è nato a Medellín nel 1955. Poeta e cronista. Laurea in Spagnolo e Letteratura e Master in Didattica (Storia della Pedagogia in Colombia) presso l'Università di Antioquia. Professore di lingua e letteratura spagnola, AECI, Madrid. È stato insegnante di lingua spagnola in varie scuole pubbliche di Medellín e Antioquia. Professore di cattedra all'Università di Antioquia e professore di pedagogia e discipline umanistiche presso la Popular School of Art. Ha diretto e creato laboratori letterari in vari quartieri di Medellín. Fu co-editore della rivista di poesie Acuarimántima alla fine degli anni '70.

Ha pubblicato i libri: Poesie da leggere sull'autobus; Storie di strada; Sulla strada di casa 2003; Palloncino di carta; Poesie della metropolitana di Medellín. Les poèmes du métro of Medellin; Poesie da leggere sul bus (Personal Anthology). Ha ottenuto il Premio di poesia Carlos Castro Saavedra (1990), il Premio di poesia per il Segretariato dell'istruzione comunale (Medellín, 1990), il Premio di poesia per la formazione degli insegnanti (Governatorato di Antioquia, 1990) e il Premio di poesia nazionale Università di Antioquia (1991 .



Poesie di Rubén Darío Lotero

Traduzione in italiano di Laura Garavaglia

Llovizna

Cuando apenas me acuesto

y me arropo hasta la garganta

se deja venir la callejera

la que ya no se sostiene en el aire

y se adentra arrulladora

por la silenciosa casa

y desciende descalza

hasta el último escalón

de mi alma

Pioggerella

Quando già sono a letto

e mi copro fino al collo

si fa vedere quella del marciapiede

quella che non rimane nell’aria

ed entra carezzevole

nella casa silenziosa

e scende a piedi nudi

fino all’ultima gradino

della mia anima

El regreso

Con la tierra negra en el rostro

y en la cuchilla del azadón

regresan al pueblo por el camino

padre e hijo oyendo radio

A sus espaldas los arados

adelante sus perros

En casa los espera el agua del baño

el plato de fríjoles en la mesa

y el tosco lecho con el cristo encima

Il ritorno

Con la terra nera sulla faccia

sulla lama della zappa

ritornano al paese per il sentiero

padre e figlio ascoltando la radio

Dietro di loro gli aratri

davanti i loro cani

A casa li aspetta l’acqua del bagno

il piatto di fagioli sul tavolo

ed il ruvido letto col cristo appeso sopra.

Vida de afuera

La vida de afuera entra a la casa

en los tomates rojos

que has traído del mercado,

en los gritos de los muchachos

que juegan en el patio,

en el sol de los venados

que se proyecta en la sala

y en el cobro del mes

puntual bajo la puerta.

Vita di fuori

La vita di fuori entra nella casa

nei pomodori rossi

che hai portato dal mercato,

nelle grida dei ragazzi

che giocano in cortile,

nell’ultimo raggio di sole

che si proietta nel salotto

e nella bolletta mensile

puntuale sotto la porta.



Noticia de un muerto

Acostado bocarriba en la acera

(viste tenis, bluyín y camiseta)

está el hombre recién asesinado

En la mano del pecho

hay un anillo;

en la otra, un cortaúñas

Sin apartar la mirada

la joven vendedora de tintos dice:

estaba casado

Y el lustrabotas:

no somos nada

Lenta

por entre las junturas del asfalto

avanza la sangre

(dos policías extienden una cinta

para que nadie pase)

Se me hace que este actor

terminada la función

sacará el pañuelo

se limpiará la sangre del pelo

y saldrá riendo

para su casa

Pero no

¿Los ojos entreabiertos

que almohada de nubes buscaron?

¿Los labios blancos

a qué mujer abandonaron?

Notizia di un morto

Coricato a faccia in su sul marciapiede

(indossa jeans, scarpe da ginnastica e camicia)

l'uomo appena ucciso

Nella mano sul petto

ha un anello;

nell’altra, un tagliaunghie

Senza distogliere lo sguardo

la giovane venditrice di vino rosso dice:

era sposato

E il lustrascarpe:

non siamo niente

Lentamente

tra le giunture dell'asfalto

scorre il sangue

(due poliziotti hanno teso un nastro

Per impedire il passo)

l’impressione è che questo attore

una volta finito lo spettacolo

prenderà il fazzoletto

si pulirà il sangue dai capelli

e se ne andrà ridendo

a casa sua

Ma no

Gli occhi semiaperti

che cuscino di nuvole hanno cercato?

Chi è la donna abbandonata

dalle labbra pallide?

News about a dead man

Face up on the sidewalk lies

(dressed in sneakers, blue jeans and t-shirt)

the man just killed

In the hand on his chest

there is a ring;

in the other one, a nail clipper

Without looking away

the young black coffee saleswoman says:

he was married

And the shoeshiner:

we are nothing

Slowly

through the junctures in the asphalt

the blood runs

Two cops lay a tape

so that nobody passes

I believe this actor

after finishing his performance

will take out his handkerchief

will clean the blood on his hair

and will go home laughing

But no

What kind of cloud-pillow looked for

the half-open eyes?

Who was the woman

abandoned by these pale lips?

Viaje

Abro la ventanilla del bus

y una corriente de aire

me moja la cara

¿A dónde van con tanta prisa

lejanas casitas de los cerros?

¿Acaso hacia la ciudad de donde huí?

Viaggio

Apro il finestrino del bus

e una corrente d’aria

mi bagna la faccia

Dove vanno così in fretta

le lontane casette delle colline?

Forse verso la città da cui sono fuggito?



La casa

Un barco es esta casa

navegando por la ciudad

con su familiar tripulación

y mi madre es su buen capitán

pendiente de cada detalle

y de cada ventana limpia

para continuar adelante

con su proa levantada

hacia las casas vecinas

y la popa del patio

llena de matas

En la cocina

(máquina de vapor)

pita la olla

y en los alambres

la ropa seca

velas desplegadas al viento

Un barco es esta casa

con los camarotes tendidos

las almohadas guardando los secretos

de sus jóvenes marineros

(mis hermanos)

que descienden por una única escalera

después de cada viaje nocturno

hacia la calle

En la tarde

cuando aún el barco no toma

el rumbo de la noche

y después de dejar en la mesa

el libro y el cuaderno

salgo a su balcón

a mirar

Cerca

los pájaros del cielo

se posan sobre las antenas

de los tejados vecinos

o en hombros del álamo de la acera

mueven inquietos sus colas

y saltan hacia las lejanas montañas

que flotan como islas

en el azul

Por eso cuando mi madre muera

con dolor la meteremos

en una pequeña

y estrecha canoa

y la lanzaremos

hacia el cielo

para verla alejarse

como nube blanca

y en la noche vagar

como lucecita de globo.

La casa

Una barca è questa casa

che naviga per la città

con il suo equipaggio familiare

e mia madre è il suo vero capitano

attenta ad ogni dettaglio

e che ogni finestra sia pulita

per andare avanti

con la prua sollevata

verso le case vicine

e la poppa del cortile

piena d'erbacce

Nella cucina

(motore a vapore)

fischia la pentola

e sui fili

la biancheria asciutta

vele spiegate al vento

una barca è questa casa

con le cabine riordinate

i cuscini mantengono i segreti

dei suoi giovani marinai

(miei fratelli)

che scendono per l'unica scala

dopo ogni viaggio notturno

verso la strada

Nel pomeriggio

quando ancora la barca non prende

la rotta della notte

e dopo avere lasciato sul tavolo

il libro ed il quaderno

esco sul suo balcone

a guardare

Vicino

gli uccelli del cielo

si posano sulle antenne

dei tetti vicini

o sui rami del pioppo del marciapiede

muovono senza sosta le loro code

e saltano verso le lontane colline

che galleggiano come isole

nell’azzurro

perciò quando mia madre morirà

con dolore la metteremo

in una piccola canoa

e la lanceremo

verso il cielo

per vederla allontanarsi

come nuvole bianca

e nella notte vagare

come fievole luce di lampione.

Dos hermanos

Todos los domingos al atardecer

los dos hermanos solteros

apagan la televisión

salen de su pequeño apartamento

y en silencio bajan hasta el patio

Mientras el que trabaja en una lavandería

se sienta en la acera

y calienta sus manos entre las piernas

el otro (que es rector en una escuela pública)

va hasta el arbusto más cercano

y una a una le quita

las hojas secas o dañadas.

Due fratelli

Tutte le domeniche verso sera

i due fratelli celibi

spengono il televisore

escono dal loro piccolo appartamento

ed in silenzio scendono in cortile

Mentre quello che lavora nella lavanderia

si siede sul marciapiede

e si scalda le mani tra le gambe

l’altro (che è preside in una scuola pubblica)

va verso l’ arbusto più vicino

e una ad una strappa

le foglie secche o rovinate.

El sol

Como el ocioso muchacho del campo

que baja al pueblo en semana

el sol

se pasea en vano por la calle:

todas las muchachas están en clase

y las bicicletas

encadenadas en el patio de recreo

Il sole

Come il ragazzo pigro di campagna

che scende al paese una volta alla settimana

il sole

cammina invano per la strada:

tutte le ragazze sono a scuola

e le biciclette

legate con le catene nel parco giochi.

Suburbio

En la cañada del suburbio

los pequeños levantan chozas

y los grandes juegan a las cartas

mientras en improvisado fogón

cocinan la gallina

hurtada de un solar vecino

Sobborgo

Nei viottoli del sobborgo

i piccoli costruiscono capanne

e i grandi giocano a carte

mentre su un improvvisato fuoco

cucinano la gallina

rubata da un pollaio vicino

Bifloras

Madre

sufres allí acostada en la cama

y nosotros

sentados cerca de las puertas

y ventanas

tratamos de sorprender

a la muerte

si entra o sale

pero sólo el viento salta

el muro del patio

y corta tus bifloras.

Biflore

Madre

soffri li distesa sul letto

e noi

seduti vicino alle porte

e le finestre

cerchiamo di sorprendere

la morte

se entra o esce

ma soltanto il vento salta

il muro del cortile

e taglia le tue biflore.

5 visualizzazioni

©2019 Engineering by Alessandra Corbetta

 

Associazione culturale "La Casa della Poesia di Como" - Via Torno 8 - 22100 Como (CO) - CF 95102700135​

+39 371.1092926 - lacasadellapoesiadicomo@gmail.com

Privacy & Cookies Policy - Note Legali - Contributi e sovvenzioni