top of page
Markus Hediger

“La poesia: uno dei canti della nostra specie”


Qual è la situazione della poesia nel suo paese?

In Svizzera ci sono festival di poesia, si organizzano degli eventi un po’ dappertutto e in tutte le lingue nazionali. Ci sono delle case editrici che si sono specializzate nel settore, per esempio le Edizioni Samizdat a Ginevra, le Edizioni Empreintes a Chavennes-près-Rennes; Wolfbach Verlag a Zurigo con 35 volumi di differenti poeti dal 2010 comprese traduzioni dall’inglese e dal francese,Waldgut Verlag a Frauenfeld. Ancora a Zurigo Limmat Verlag che negli ultimi 20 anni ha pubblicato la maggior parte dei poeti svizzeri di lingua italiana in traduzione tedesca: Aurelio Buletti, Alberto Nessi, Giorgio Orelli (un vero bestseller del 1998: 1500 copie vendute in 2 mesi e riedizione nel 1999), Giovanni Orelli, Fabio Pusterla ed altri. Vede dunque che la situazione non è disperata anche se i poeti si lamentano della poca attenzione che la stampa dedica loro.

Ma non bisogna dimenticare che il romanzo non va meglio. Nel 1997, uno scrittore, critico letterario ed editore parigino, Renè de Ceccatty, mi ha detto che il romanzo francese, compreso i grandi premi Goncourt, Fèmina, Médicis etc, vendevano 700 copie con tendenza al ribasso; 20 anni più tardi saranno state 400, 300 copie....

Pensa che la poesia sia uno strumento per avvicinare culture e religioni diverse?

Nella mia vita di poeta ho constatato che in effetti la poesia può avvicinare gli uomini anche se vengono da culture o religioni diverse, anche se spesso le tradizioni sono molto differenti.

In generale i poeti leggono i poeti, provengano dall’Afganistan, da Ouagadougou o dal Deserto dell’Atacama... Quindi sicuramente riescono ad intendersi subito perché hanno un linguaggio comune! Al contrario io diffido della poesia di religione,quale che sia.

Il linguaggio oggi si è impoverito: la poesia può ridare valore alla parola?

Io non sono sicuro che il linguaggio si sia impoverito; cambia, si evolve. Ci sono parole che si perdono, che vanno nell’oblio,ma altre le rimpiazzano. Già gli antichi romani, e senza dubbio prima di loro i greci,si lamentavano di questo fenomeno: che le persone parlassero male,che non rispettassero la grammatica e la pronncia... Quello che è certo invece è che i dialetti dei vari stati europei siano minacciati dalle lingue ufficiali: quante persone comprenderanno i dialetti lombardi fra 50 anni? I giovani italiani conoscono e capiscono il dialetto dei loro nonni?

Poichè una poesia è in generale più corta di un romanzo, ogni parola ha più peso ed è più intensa che all’interno di un romanzo. I legami tra le parole sono più sensibili e visibili. Ma io non vorrei privilegiare la poesia rispetto agli altri generi letterari, ci sono dei grandi e buoni romanzi così come delle tremende poesie.

La poesia nel mondo dei giovani. Quale futuro?

Quando ero adolescente non leggevo poesie ma romanzi e molte opere teatrali. Ho familiarizzato con la lettura delle poesie quando ho cominciato a scrivere intorno ai 19 anni. A scuola si insegna ancora la poesia come qualcosa di difficile, di complicato ed incomprensibile, bisogna che essa abbia rime e ritmi precisi.

Quando poi si presenta la poesia contemporanea gli alunni scoprono che non ci sono rime e che l’atmosfera non è “romantica”. Ma c’è una sorta di ancora di salvezza: lo slam. I giovani ci ritrovano il ritmo e la rima (come nelle canzoni che ascoltano); allora io oso sperare che grazie allo slam un giorno possano leggere anche della poesia “lirica”... In più lo slam è una vera performance, uno spettacolo,ciò che non è la poesia classica se non raramente.

La poesia sui social network: qualità o spazzatura?

Come ovunque c’è del più o meno buono. E’vero che al giorno d'oggi chiunque può aprire un blog e pubblicare i suoi componimenti, ma ci sono dei siti internet che si dedicano esclusivamente alla poesia, che hanno una redazione che sceglie i poeti, lancia le loro poesie, scrive critiche sulle raccolte pubblicate. Penso in particolare al sito francese “Recours au poème”: http://www.recoursaupoeme.fr/.

Insomma,io non vedo la fine della poesia, al contrario: la poesia è vigorosa, resistente, si rinnova e soprattutto è molto libera e indipendente perché la stampa ed anche il pubblico non l’hanno mai enfatizzata; la poesia si evolve altrove che sotto i riflettori che sono puntati sui romanzi, sullo spettacolo e sulle arti visive...

Qual’è la situazione della poesia nel Suo paese?

En Suisse, il y a des festivals de poésie, on y organise des événements concernant ce genre littéraire un peu partout et dans toutes les langues qu’on y parle. Il y a des maisons d’éditions qui se sont spécialisées dans la publication de livres de poèmes, par exemple les Éditions Samizdat, à Genève, les Éditions Empreintes, à Chavannes-près-Renens, et, en Suisse alémanique, Wolfbach Verlag, à Zurich (avec 35 volumes de différents poètes depuis 2010, y compris des traductions de l’anglais et du français), Waldgut Verlag, à Frauenfeld, et aussi Limmat Verlag, à Zurich, qui, dans les dernières 20 années, a publié la plupart des poètes italophones de Suisse en traduction allemande : Aurelio Buletti, Alberto Nessi, Giorgio Orelli (un véritable bestseller en 1998 : 1500 exemplaires vendus en 2 mois ! réédition en 1999), Giovanni Orelli, Fabio Pusterla, entre autres. On voit donc que la situation n’est pas désespérée, même si les poètes se plaignent du peu d’attention que leur accorde la presse. Mais il ne faut pas oublier que le roman ne se porte guère mieux. En 1997, un écrivain, critique littéraire et éditeur parisien, René de Ceccatty, m’a dit que le roman français, y compris les grands Prix Goncourt, Fémina, Médicis etc., vendait 700 exemplaires, avec une tendance à la baisse… 20 ans plus tard, ce sera peut-être 400, 300 exemplaires…

Pensa che la poesia sia uno strumento per avvicinare culture e religioni diverse?

Dans ma vie de poète j’ai constaté qu’en effet, la poésie peut rapprocher les humains les uns des autres, même s’ils viennent de cultures et de religions très différentes. Même si, souvent, les traditions sont également très différentes. En général, les poètes lisent les poètes, qu’ils viennent d’Afghanistan, de Ouagadougou ou du Désert de l’Atacama… Alors, bien sûr, on s’entend tout de suite, car on a un langage commun ! Par contre, je me méfie de la poésie empreinte de religion, quelle qu’elle soit.

Il linguaggio oggi si è impoverito: la poesia può ridare valore alla parola?

Je ne suis pas sûr que le langage se soit appauvri : il change, il évolue, il y a des mots qui se perdent, qui tombent dans l’oubli, mais d’autres se mettent à leur place. Déjà les anciens Romains (et avant eux les anciens Grecs, sans doute) se plaignaient du même phénomène : de ce que les gens parlaient mal, de ce qu’ils ne respectaient ni la grammaire ni la prononciation… Ce qui est sûr, par contre, c’est que les dialectes dans les différents pays d’Europe sont de plus en plus menacés par les langues standard : combien de personnes vont comprendre le dialecte lombard dans 50 ans par exemple ? Est-ce que les jeunes Italiens apprennent, comprennent encore le dialecte de leurs grands-parents ?

Puisqu’un poème est en général beaucoup plus court qu’un roman, chaque mot a par conséquent plus de poids et donc un rayonnement plus intense qu’à l’intérieur d’un corpus romanesque. Les liens et les appels entre les mots sont plus sensibles, plus visibles aussi. Mais je ne voudrais pas pour autant privilégier la poésie aux autres genres littéraires, il y a de très grands, de très bons romans comme il y a de la très mauvaise poésie.

La poesia nel mondo dei giovani. Quale futuro?

Quand j’étais adolescent, je ne lisais pas de poésie non plus, je lisais des romans et beaucoup de pièces de théâtre. La lecture de la poésie m’est devenue familière au moment où j’ai commencé à en écrire moi-même, vers l’âge de 19 ans. A l’école, on enseigne toujours la poésie comme quelque chose de « difficile », de « compliqué », d’« incompréhensible », il faut qu’elle rime et qu’elle ait un rythme bien précis. Et quand on présente de la poésie contemporaine, alors les élèves trouvent qu’il n’y a pas de rimes et que l’atmosphère n’y est pas « romantique ». Mais il y a une bouée de sauvetage (en quelque sorte) : c’est le slam. Les jeunes y retrouvent le rythme et la rime (comme dans les chansons qu’ils écoutent), alors j’oserais espérer que grâce au slam ils liront, peut-être, un jour aussi de la poésie « lyrique »… En plus, le slam est une vraie performance, il tient aussi du spectacle, ce que la poésie « classique » ne tient pas, évidemment, ou alors très rarement.

La poesia sui social network: qualità o spazzatura?

Comme partout ailleurs, il y a du bon et du moins bon. C’est vrai que de nos jours tout un chacun peut ouvrir un blog et y publier ses productions poétiques. Mais il y a des sites internet qui se dédient exclusivement à la poésie, qui ont une vraie rédaction qui choisit les poètes, qui met en ligne leurs poèmes, qui écrit des critiques sur les recueils publiés en livre. Je pense, notamment, au site internet français « Recours au poème » : http://www.recoursaupoeme.fr/ En somme, je ne vois pas la fin de la poésie, tout au contraire : la poésie est vigoureuse, résistante, elle se renouvelle et, surtout, elle est très libre et indépendante car la presse, mais aussi le public, ne l’a jamais mise au centre, elle évolue ailleurs que sous le flot lumineux des grands projecteurs braqués sur le roman, sur le spectacle, sur les arts visuels, les expostions…


11 visualizzazioni0 commenti
bottom of page