Sándor Halmosi | Canto XI, Purgatorio



Sándor Halmosi

A Budapest, sul Danubio Sándor Halmosi, legge terzine di Dante mentre passano i tram. È matematico, oltre che poeta, ha una bellissima bambina. Lavora attivamente con numerose associazioni di scrittori e poeti contemporanei in tutto il mondo e porta avanti il dialogo culturale tra popoli. È tradotto in italiano nel libro Decameron 57 The Dual Nature of Silence (IQdB).


Purgatorio, Canto XI

Vegna ver’ noi la pace del tuo regno,

ché noi ad essa non potem da noi,

s’ella non vien, con tutto nostro ingegno.


Come del suo voler li angeli tuoi

fan sacrificio a te, cantando osanna,

così facciano li uomini de’ suoi.

Commento

Se crediamo che Dante sia morto 700 anni fa e la sua età sia passata, ci sbagliamo. Il mondo non è cambiato per nulla nei secoli, millenni, tranne che indossiamo una camicia e non una toga. E non scriviamo terzine in questi tempi disperati. Ma la condizione spirituale del mondo e la vulnerabilità dell’anima sono gli stessi, ipocrisia, egoismo fino al cielo, completa elusione delle proprie responsabilità, moltiplicazione di sette peccati maggiori, centinaia di inganni, distruzione, bugie, istinti omicidi, politica di partiti, linciaggio intellettuale, tradimento,diffamazione come forma diffusa di comunicazione,abuso della lingua, isteria amplificata e il dialogo diventa impossibile.Le vie per la montagna, il montare impalcature. La stessa pietra nelle nostre mani, le stesse parole sulle nostre labbra. Frusta e corona, sangue nelle urine. Una vergogna senza fine. Niente è cambiato. Anche la rima è la stessa. Cresce solo il divario tra la nostra natura innata e la nostra mostruosità. Arriviamo ad un certo punto dove le parole belle non bastano più e dobbiamo urlare, strillare parole essenziali nelle orecchie sorde dicendo “Svegliati amico! Cosa stai facendo?!”.

Qual’è la differenza, tuttavia tra l’inizio del XIV e XXI secolo? Forse è che oggi ci è rimasto solo l’inferno. Non ci sono altri Canti. Impacchettiamo perfettamente la sporcizia e dotiamo di nomi le nostre disgrazie. Ci sediamo su un cinghiale incinta e facciamo selfie. E passiamo oltre i nostri orrori insepolti come l’ultima baleniera accanto a un orso polare magro.Le piume degli angeli si impigliano nelle ossa esposte del verso nudo, nelle le sedi dei partiti dei guelfi bianchi e neri, nelle fermate sporche del tram, a metà strada. Non siamo puri e non siamo perfetti. E non siamo nemmeno il sale del mondo. Ma possiamo risvegliare in noi il dominio della coscienza. Poiché il suono si produce da sé, il campanile è sempre un edificio separato.Qui è rimasto poco amore. Qui c’è bisogno di tutto. Come nella morte. Ancora di più: garanzie reali.


Sándor Halmosi

Traduzione di Dr. Ágnes Kenéz


PURGATÓRIUM, 11. ének

A művészek gőgje

Jöjjön el a Te országod, a Béke:

mert ha nem jön, mi minden képességet

összeszedve sem érünk közelébe.

Mint angyalaid áldozzák Tenéked

akaratukat, dalolván: »Hozsanna!«:

úgy áldozzák az emberek övéket.


English version:

If we believe that Dante has been dead for 700 years, and that his is a bygone era, we’re mistaken. This world hasn’t changed one iota over the centuries and millennia, if only in the aspect that now we’re donning shirts instead of togas, and that we no longer write verse in terzines in desperate times. However, the spiritual state of the world and the woundedness of the soul remain the same – hypocricy and selfishness pile up to the heaveans, the dodging of responsibility is practiced on the master level, the multiplication of the seven capital sins, myriads of tricks, destruction, lies, killer insticts, splitting into factions, spiritual lynching, betrayal, character assassination as an accepted form of communication, the exploitation of language, the hightened hysteria, and dialogue becoming an impossibility. The road up the mountain, the scaffolding. The same stone in our hands, the same utterances on our lips. Whip and crown. Blood in the urine. A scandal without end. Nothing has changed. Even the rhyme remains the same. It is only the chasm between our innate nature and our monstrosity which continues to grow. There comes a point in time when elaborate speech is no longer sufficient, where one must scream into deaf ears the unembellished words, “Wake up, human! What on Earth are you doing?!”

So, what is the difference between the beginning of the 14th and the 21st centuries? Perhaps that by now Hell is our only inheritance. No more chapters remain. We package dirt beautifully, and we endow with names all of our disgraces. On a pregnant wild boar we ride, snapping selfies. And we pass by our unveiled hideousness as the last whale hunter would a skeletal polar bear. The feathers of the angels get caught on the exposed bones of the naked verse, between the party offices of the white and black Guelphs, at the filthy tram stops, in midstream. We are not immaculate; we are not perfect. Neither are we the salt of the world. Still, we have the ability to ignite within us the supreme rulership of conscientiousness. For the voice, the campanile, is always its own independent structure. Leftover love will not suffice here and now. Here and now everything is needed. Just as in death. Even more: collateral coverage.


Sándor Halmosi

Translated by Éva Korontai


Original (Hungarian) version:

Ha azt hisszük, hogy Dante 700 éve halott, és kora egy letűnt kor, tévedünk. A világ semmit sem változott az évszázadok, évezredek alatt, hacsak annyiban nem, hogy inget hordunk és nem tógát. És nem tercinákban verselünk, ha nagy a baj. De a világ spirituális állapota és a lélek sebzettsége ugyanaz, a képmutatás, önzés az egekig ér, a hárítás mesterfokon, a hét főbűn sokasítása, trükkök százai, rombolás, hazugságok, gyilkos ösztönök, pártosodás, szellemi lincselés, árulás, a karaktergyilkosság, mint bevett kommunikációs forma, a nyelv kifordítása, a felfokozott hisztéria, a beszéd ellehetetlenülése, a hegyre vezető út, az ácsolat. A kezünkben ugyanaz a kő, a szánkban ugyanazok a szavak. Ostor és korona, véres vizelet. A botrány, mi sohasem véges. Semmi sem változott. Még a rigmus is ugyanaz. Csak a teremtettségünk és szörnyetegségünk közötti szakadék nő egyre. Van az a pont, amikor nem elég már a szép szó, és kiabálni kell, díszítetlen szavakkal ordítani a süket fülekbe, hogy ébredj, ember! Mit csinálsz?!

Hogy mi különbség van mégis a XIV. sz és a XXI. sz. eleje között? Talán, hogy mára már csak a Pokol maradt. Nincs több felvonás. Gyönyörűen csomagoljuk a mocskot, és minden gyalázatunknak mi adunk (hangzatos) nevet. Vemhes vaddisznón ülünk és szelfizünk. És úgy megyünk el temetetlen borzalmaink mellett, mint csontsovány jegesmedve mellett az utolsó bálnavadász. A lecsupaszított vers szilánkjain fennakadnak az angyalok tollai, a fehér és fekete guelfek pártirodái között, a mocskos villamosmegállókban, félúton. Nem vagyunk tiszták, és nem vagyunk tökéletesek. És a világ sója sem mi vagyunk. De fel tudjuk gerjeszteni magunkban a lelkiismeret egyeduralmát. Mert a hang önálló, a campanile mindig egy különálló épület. Ide kevés a maradék szeretet. Ide minden kell. Mint a halálban. Még több: fedezet.


Sándor Halmosi

Budapest, 2021.03.07



42 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti